Path: liyi.freeshell.org » poems » missing-in-autumn

晨钟凝露冷

给网友改一首小诗,照原意改写了四句,又续了四句:

晨钟凝露冷
暮鼓残阳红
外子天涯远
怜月映璧人
高原闻笛赋
清塘见荷影
声声为君顾
瑟瑟听风吟

前四句英文翻译如下:
The morning bell condenses the cold rings to dews, one by one.
The evening drum sends the red sunset off, day after day.
It's so far away from you, and so lonely without you.
How could you leave me alone in the shadow of the tender moon?

后四句还没有遣词达意的英文,大意如下:
这寂寥的夜,不知何处传来笛声,仿佛回荡在高原。
漫步荷塘,晚风吹过,月光下池水荡漾,一波一波到岸。
笛声悠远而婉转,荷影款款寄托着思念。
阵阵秋风掠过,天冷了,远方的你还好么?我独自徘徊,静静聆听天籁浅吟低唱,好似你在身边。

Category: /poems | Permalink

Contact info

liyi.jpg

Name: Li Yi
Email: email.png
More info ...

Recent entries
Categories

Website of Li Yi