绮梦流年
Sunday, April 24, 2011.
春风拂面 不停留
无论在燕都还是边关
箭扣 朔风舞动春沙的时候
阿拉山口 哈萨克恋人在呢喃
大巴扎华服亮饰琳琅满目啊
道边现榨的石榴汁爽口甘甜
最是那 凯蒂路餐厅的声声“霍谢”
伴我入眠
快乐 是无拘无束的逍遥
忧伤 是怅然若失的愁怨
夜空 星星点点
那一颗 对谁眨眼
月光洒下遍地银辉
霜鬓尽染
那颀长的影子 为谁消瘦
绮梦流年
——2011年春 于乌鲁木齐
注:“霍谢”,维语,干杯。
Sunday, April 24, 2011.
春风拂面 不停留
无论在燕都还是边关
箭扣 朔风舞动春沙的时候
阿拉山口 哈萨克恋人在呢喃
大巴扎华服亮饰琳琅满目啊
道边现榨的石榴汁爽口甘甜
最是那 凯蒂路餐厅的声声“霍谢”
伴我入眠
快乐 是无拘无束的逍遥
忧伤 是怅然若失的愁怨
夜空 星星点点
那一颗 对谁眨眼
月光洒下遍地银辉
霜鬓尽染
那颀长的影子 为谁消瘦
绮梦流年
——2011年春 于乌鲁木齐
注:“霍谢”,维语,干杯。
Wednesday, October 20, 2010.
给网友改一首小诗,照原意改写了四句,又续了四句:
晨钟凝露冷
暮鼓残阳红
外子天涯远
怜月映璧人
高原闻笛赋
清塘见荷影
声声为君顾
瑟瑟听风吟
前四句英文翻译如下:
The morning bell condenses the cold rings to dews, one by one.
The evening drum sends the red sunset off, day after day.
It's so far away from you, and so lonely without you.
How could you leave me alone in the shadow of the tender moon?
后四句还没有遣词达意的英文,大意如下:
这寂寥的夜,不知何处传来笛声,仿佛回荡在高原。
漫步荷塘,晚风吹过,月光下池水荡漾,一波一波到岸。
笛声悠远而婉转,荷影款款寄托着思念。
阵阵秋风掠过,天冷了,远方的你还好么?我独自徘徊,静静聆听天籁浅吟低唱,好似你在身边。
Page 1 of 1: 1